xChar

前言

  1. 之前的文章,提到哈耶克的著作 The Road to Serfdom 的译本问题,简单概括了王明毅/冯兴元《通往奴役之路》译本和殷海光《到奴役之路》译本,现摘取两段简单对比,读者自清。
  2. 我的观点:原著 > 殷海光(翻译较雅,但有删节,且自由发挥较多) > 王明毅/冯兴元(翻译拗口,优点是翻译完全)。
  3. 仅对比内容,切勿展开。

例一

请重点看最后一段。

Friedrich Hayek, The Road to Serfdom - One: The Abandoned Road

The gradual transformation of a rigidly organized hierarchic system into one where men could at least attempt to shape their own life, where man gained the opportunity of knowing and choosing between different forms of life, is closely associated with the growth of commerce. From the commercial cities of northern Italy the new view of life spread with commerce to the west and north, through France and the southwest of Germany to the Low Countries and the British Isles, taking firm root wherever there was no despotic political power to stifle it. In the Low Countries and Britain it for a long time enjoyed its fullest development and for the first time had an opportunity to grow freely and to become the foundation of the social and political life of these countries. And it was from there that in the late seventeenth and eighteenth centuries it again began to spread in a more fully developed form to the West and East,to the New World and to the center of the European continent, where devastating wars and political oppression had largely submerged the earlier beginnings of a similar growth.

王明毅/冯兴元《通往奴役之路》 - 第一章 被离弃的道路

从一个严格组织起来的等级制度逐渐转变成另一种制度,在这种制度之下,人至少能尝试去创造自己的生活,有机会了解和选择不同的生活方式,这种转变是和商业的发展密切相关的。新的人生观随着商业从意大利北部的商业城市传到西部和北部,通过法国和德国西南部传到低地国家和不列颠诸岛,坚实地扎根于没有受到专制政治势力压抑的地方。在低地国家和不列颠,它长期得到充分的发展,并且第一次有机会自由生长,成为这些国家社会政治生活的基础。而正是从那里,在17世纪后期和18世纪,它再次以充分发展了的形式开始传到西方和东方,传到新大陆,传到欧洲大陆的中部,在那里,毁灭性的战争和政治上的压迫严重地压制了类似发展较早的开端。

殷海光《到奴役之路》 - 第一章 放弃了的道路

自十八十九世纪以来,社会制度逐渐从严格的阶层组织转化而成各个人至少可以自定其生活方式的制度。在这种制度中,个人得有机会认识不同的生活方式,并且有机会选择其生活方式。这种转变,是与商业发达有密切关联的。从意大利北部的商业城市开始,新的生活观随着商业向西部与北部发展,经过法国和德国西南部向低地国家和英伦三岛扩张。这种由商业而引起的新生活观,在没有专制的政治力量来阻抑它的地方,便根深蒂固起来。(此处最关紧要——海光)在低地国家和不列颠,这种新的生活观在一个长时期之内得到充分的发展,并且首次得有机会自由成长,而且变成这些国家的社会与政治生活之基础。而且,自十七世纪和十八世纪以来,这种新的生活观,又从这些国家以更较充分发展了的形式向西与东扩张,扩张到新大陆,扩张到欧洲大陆的中心地区。可是,在欧洲大陆的中心地区,时常发生战乱,并且有强大的政治压力存在;这使得与英国相似的自由果实不能早早成长。

例二

本段可以看出殷海光有较大的自由发挥,但仍旧围绕原著的核心观点进行表述。反观王明毅/冯兴元译本,虽然保持原著的内容,但翻译拗口,甚至不知所云,完全不像是中文的表述。

Friedrich Hayek, The Road to Serfdom - One: The Abandoned Road

What in the future will probably appear the most significant and far-reaching effect of this success is the new sense of power over their own fate, the belief in the unbounded possibilities of improving their own lot, which the success already achieved created among men. With the success grew ambition—and man had every right to be ambitious. What had been an inspiring promise seemed no longer enough, the rate of progress far too slow; and the principles which had made this progress possible in the past came to be regarded more as obstacles to speedier progress, impatiently to be brushed away, than as the conditions for the preservation and development of what had already been achieved.

王明毅/冯兴元《通往奴役之路》 - 第一章 被离弃的道路

这一成就在未来可能会出现的最有意义和最深远的影响,是一种对控制他们自己命运力量的新感觉,是那种对于改善自己命运的无限可能性的信心,这些都是已经取得的成就在人们中间创造的。随着成功也就发展出雄心——而人们是具有一切权利怀有勃勃雄心的。曾经激励人心的承诺似乎不再足够了,进步的速度太迟缓了;过去曾使这一进展成为可能的那些原则,现在则被视为阻止更快进展的障碍,迫切需要消除掉,而不把它视为保持和发展已经取得成就的条件了。

殷海光《到奴役之路》 - 第一章 放弃了的道路

未来发展的事情,也许可以将个人主义的成就之最有意义的和影响深远的效果表现出来。这种效果就是说,人类的能力从此具有一种新的意义,即是人类有权力控制自己的命运。直至今日,人类已经得到这方面的若干成功。因为人类已经获得了这种成功,所以产生出壮志雄图——而且人是有实现其壮志雄图之权利的。(要紧要紧——海光)在过去,大人物所作的诺言,可以使得大家感兴。但是,到了现在,这似乎是不够了,一般人嫌观念进步之速率太慢了。在过去使得我们进步的那些原理原则,到了现在,便被看作是更快的进步之障碍,而不被看作是保存已有成果的条件,也不被看作是发展过去已有成就的条件。所以,大家对于那些原理原则不复忍耐,而必欲去之而后快。

Loading comments...