Performed by Liu Yangyang.
Lyrics and music by Jiang Le Wenz or possibly Chen Hongning?
Time has worn away my edges,
In the crowd, I speak less, laugh less.
At this age, neither here nor there,
I've learned to appease life's demands.
Half a life spent on daily bread,
Locking worries into furrowed brows.
Gradually, I've learned to bow,
With distant songs in my heart,
Feet mired in the deep, muddy swamp.
Dust above my head,
Who has wronged the tranquil years?
Pouring wine, I sigh for life,
Turning memories into medicine,
A season of wind and rain to the fields,
From then on, youth is gone.
I borrow brilliance from the moon,
To hear the autumn wind's long tale.
A moment of youth, brewed into joy,
Trivializing the mundane.
Locking worries into furrowed brows,
Gradually, I've learned to bow.
With distant songs in my heart,
Feet mired in the deep, muddy swamp.
Dust above my head,
Who has wronged the tranquil years?
Pouring wine, I sigh for life,
Turning memories into medicine,
A season of wind and rain to the fields,
From then on, youth is gone.
I borrow brilliance from the moon,
To hear the autumn wind's long tale.
A moment of youth, brewed into joy,
Trivializing the mundane.
Pouring wine, I sigh for life,
Turning memories into medicine,
A season of wind and rain to the fields,
From then on, youth is gone.
I borrow brilliance from the moon,
To hear the autumn wind's long tale.
A moment of youth, brewed into joy,
Trivializing the mundane.