斗膽擡杠一下: 「读」的聲旁可能真是「卖」
論證如下:
「讀」:『説文解字』:籒書也。从言。𧶠聲。
注意這裏的「𧶠」不是「賣」, 在普通話中念「yu4」義為「衒,且行且賣。-『說文解字.貝部』」即「卖,走着叫卖」, 後世又被視作「賣」的異體字, 被合并簡化進「卖」:
段玉裁注云:「隸變作賣,易與賣相混。」後世與「買賣」之「賣」混而難別,然此字音「余六切」,今音ㄩˋ,「櫝」、「瀆」、「牘」、「犢」、「竇」、「續」、「讀」、「贖」、「黷」等字當从此,楷書寫法皆同「賣」,參「賣」字。另此字亦作「𧷏」(C13627),本典收為罕用字。-「異體字字典」
「讀」在『廣韻』中擬音為 /duk/
「𧶠」在『廣韻』中擬音為 /iuk/
在古漢語中它們的韻母是相近的, 可以被視作聲旁.
而「賣」在『廣韻』中擬音為 /mæi/
擬音參考「字統網」
簡單來説就是兩個讀音不同但含義寫法相似的兩個字隨著演變逐漸被合并做一個字的現象
下一個問題:
個人不嚴謹地猜測一下,
「控」本義:指「拉弓」的動作。
《說文解字》釋:「控,引也。」
引申義有「控制、操縱」, 也許在日語引進該漢字後, 在相對獨立地演變中語義出現擴展:
從「控制」(如控制馬匹)引申為「使某物保持在附近」,進而發展出「臨近」的含義。被借用為指示新義.
當然, 還有可能是日本人把讀音相同的訓讀漢字直接借過來用了(逃