在某 Python 学习交流群看到 简单吐槽一下摇曳露营的台配 ,一度以为自己在某日语学习群(雾)想了半天,没忍住还是谈谈我自己的看法:
台配把「はい 志摩リン ココア一丁」翻译成「来,志摩凛,给你一杯可可」也确实有点问题:「一丁」译成「一杯」看起来是直译,但这里的「一丁」应该不是「1豆腐・刃物など一つ。」而是「3料理などの一人前。「エビフライ―あがり」」—更类似中文的「一份」。
不过,「一丁」还有个更好玩的地方:这个数量词其实在一定程度上可以暗示说话人的职业。(也就是 M 佬文章里提到的「这里 “一丁” 是日语中一个很口语的用法,声优选择在这里加了一个重音,来体现一个服务生的感觉」)
GBC 第八集下面的对话就非常能体现这一点:
973
00:11:59,280 --> 00:12:00,240
並1つ
中碗一份// 这里是桃香在点餐(顾客视角的用词)
975
00:12:00,660 --> 00:12:01,780
こんにちは
您好
977
00:12:02,450 --> 00:12:03,620
並1丁
中碗一个//这里是小智通知后厨的鲁帕(服务员的用词)
字幕来源:喵萌奶茶屋
结合我个人在吉野家吃饭的观察,即使我(或者其他客人)点餐的时候也说「並1つ」,服务员在通知后厨的时候也基本是「並1丁」(哪怕发音不标准,一听就知道是外国人)。
甚至好几次在那种老爷爷老奶奶经营的夫妻店里,我嘴上说着「〇〇1つ」,他们紧接着重复的时候也基本是「〇〇1丁ですね」。但反过来,客人说「1丁」,服务员说「1つ」的情况,我似乎还没有遇到…
上面提到其实也不算太大的问题(字幕组一般也不会把这样的算错误啦),但是, M 佬强调的「要更口语点」确实是译者应该考虑的问题。译者:等等,这单啥价啊…哦,千字 100,那就不考虑了,差不多就拉倒吧
综上,「来,志摩凛,你可可来咯!」确实是个更好的选择。
另外,和单纯的字幕翻译不太一样,配音版有个比较头痛的问题:每句台词的时长被原配的视频限制死了,除非重新剪辑,不然很多时候都不得不做取舍(上译是真的神!!!
最后,台配版确实挺符合我对老乡讲话机车的刻板印象(大雾)
(另,第四季快点给我出啊233
下班回来在「NINJAL-LWP for BCCWJ」、「NINJAL-LWP for TWC」和「日本語話し言葉コーパス CSJ」上查了一圈,发现「一丁」在这些语料库的出现频率都太低了,而且也很难判断使用场景,所以就只能用一个不那么「学术」的语料库啦:
提前申明:我之前都没看过下面的作品,如果有理解错了的地方,希望看过的同学能轻点喷。另外,剔除了与「料理などの一人前。」无关的例子,只保留了最关键的上下文。
山かけうどん 下さい
(店主)あ… あいよ
山かけうどん 一丁 出来上がり
Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba
第一句说话的人是炭治郎,而最后一句是店主把做好了的东西端给他
平和がいいよ みるがいいよ
ミル貝 いいよ? こちら ミル貝 一丁!(店員)
Durarara!!
笑了,(店員)是字幕标注的,另外这里的「ミル貝」读做「みるがい」,又是谐音烂梗233
ね、そんなに盛り上がるほど美味しい?
別に、フンドシ一丁で海を走るほどじゃないよ
また何かのアニメネタか
Lucky Star
没看过,光从画面无法判断情景,但从后面的反应来看,似乎是朋友之间在开玩笑
やったーやったー ブリ鍋だー
もういっちょ!
ブリが大漁だ わしょーい!
もういっちょ!
Toradora!
没看过,光从画面无法判断情景
(店員) 店長! アメリカン ワン ナポリタン入りま~す
(店長) ナポリタン一丁!
Toradora!
字幕直接标明了(店長)
(大河)なっ なんで… (稲毛)よっと
(大河)うっ! ああ… (稲毛)もう一丁!
Toradora!
稲毛穿着店主的衣服,但这里不是点餐,而是在搬东西
替え玉… いただこう
替え玉一丁! (徹平)へい!
Good Morning Call
第一句还是客人说的,第二句是服务员通知后厨「徹平」
(阿部)師匠と呼んでいいですか? ラーメンください 師匠!
(一星)ラーメン 一丁! (徹平)あいよ
(明)それ終わったら 上がっていいよ (上原)はい
Good Morning Call
没看过,但查了下资料,说话人「一星」是「地元の有名ラーメン店『一番星』の1人息子」,从画面来看,对话发生在拉面店,也是工作人员之间互相交流
(徹平)はい みそラーメン一丁! (菜緒)はーい
(一星)吉川(よしかわ) ここ俺やっとくから あっちのお客さん
Good Morning Call
从上面的交流来看,「徹平」也是拉面店的工作人员
(菜緒)みそ一丁 しょうゆ3丁 チャーハン 餃子です
あいよ!
Good Morning Call
女主「菜緒」在拉面店打工,从画面来看,应该是客人点单完了,菜緒通知后厨
まあ、しょうがねぇな。
豆腐の一丁でも食わしてやるか!なっうん。
この間はあんなに怒ってたくせに?
1 Litre of Tears
笑了,这里终于不是服务员之间的交流了,而是家庭内吃饭时聊天,但问题是,这个地方其实和之前的不是一个用法,因为「一丁」本来就是专门用来数豆腐的
役割語(やくわりご)とは、話者の特定の人物像(年齢・性別・職業・階層・時代・容姿・風貌・性格など)を想起させる特定の言葉遣いである。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%89%B2%E8%AA%9E
从上面找到例子来看,个人认为「一丁」在某种程度上已经算是了「饭店工作人员」的「役割語」了。
一般情况下,非饭店工作人员应该不会用这个量词,这就好像,正常的服务员看到你进门,不会说「欢迎光临红浪漫,拿好手牌楼上请男宾三位!」什么奇怪的类比。
汉语、汉字是如何被外国人吐槽的? 量词真的很好玩。