摘要:造字六法 & 日语学习:认字认半边是有科学依据的(认真脸……
本文是我在学习日语 有无类似《英语说文解字》的书籍? - 知乎的回答。
学习日语 有无类似《英语说文解字》的书籍?
最近学习英语,发现英语说文解字这种从词源出发的书籍真的特别有用。那么学习日语有没有类似的单词书籍呢?或者不是辞源,而是从最基础概念本身去理解单词的书籍(就像英语说文解字中开始以形容人的性质出发去扩展单词)
或者有想过如果通过日语小学教材去学习如何?希望大佬给个学习思路。
不好意思,没有读过英语说文解字(但已经加到自己书单啦),本人对于这个问题也有点兴趣,所以把自己的一些不成熟的思考分享出来,算是抛砖引玉吧,有错误的地方希望大佬轻点喷。
其他回答推荐的那本日语词汇新思维 (豆瓣) (douban.com),确实可以看一下。
其次,给出2个可以查到语源的网站:
语源由来辞典
日本語俗語辞書(主要以新词为主)
如果觉得每次都要专门切到浏览器再查词比较麻烦,可以参考我的这篇回答:有什么好用的日语词典软件?
知乎的有个问题也可能有点帮助:有什么好用的日语词典软件?
提前说明一下,接下来的内容不太适合那些只是出于兴趣自学的同学。
个人觉得,想把日语学透,可以花点时间了解下造字六法,然后可以从「字源」的角度分析自己碰到的日语单词(注意,只适用于单词)——这个算是只有中国人能快速掌握的词源、词缀了。
不过,说得糙一点就是:
音读的日语单词不会读?
同音的汉字套呗!
什么,一时紧张,想不出同音词?
看明摆着的汉字的部首套嘛。
很多人都会注意到日语音读是可以用中文的拼音类推——即遵循了「形声」的原则。
但这种方法有时会出错,因为日语的音读并不是借鉴的现代汉语的读音,更多的是借鉴古代的江浙沿海方言。
不过,还有部分锅应该算在日本人民头上,因为他们对于一些汉字采用了认字认半边
的策略。四川的同学有没有狂喜呀 Hiahiahia
日本人也知道汉字的读音不是那么简单,所以把那些以讹传讹的读音专门称作慣用読み
,从这类词里可以很清楚的体会到“部首是汉字的词缀”这一点。
下面挑几个好玩的说一下,看的时候可以想想拼音和日语的区别。
注:括号内的是慣用読み,并不是唯一的读音。
憧(どう)憬-児童
垂涎(えん)-延長
浸漬(せき)-責任
摺(しゅう)動-学習
綴(てつ)字-輟
減耗・損耗(もう)-毛髪
輸(ゆ)贏-愉快
撒(さん)水-散歩
甘蔗(しょ)-庶民
甦(こう)生-更新
簇(ぞく)簇-家族
秤(ひょう)量-好評
残滓(さい)-太宰治
洗滌(じょう)-条件
攪(かく)拌・攪乱ー発覚
拮(きっ)抗-吉兆
考虑到上面是直接整理的词典的数据,不够生活化,再举几个偏实际点的例子吧。
注:()
内的是视频的读音。
口腔(くう),和真空
、天空
的空
搞混了吧
盲(もう)点,这个中日2国人民都达成了一致意见,没有什么好说的地方。
妄(もう)想,这这……这也行?!
不慌,我们翻翻词典,哦,妄
本身就不止一种读音,所以妄想
还可以读ぼう(从逃亡
来类推的同学可以松一口气了)
最后,再给一个最好玩的:
聖槍(そう)……倉庫?这个就跟拼音差了十万八千里了呀喂
不过,这可能是因为日本人严格按照造字六法来的:
之所以会在最后放出来,是因为枪
在《康熙字典》和《说文解字》都只有千羊切
这一种读法(来自汉典),而上图也显示得很清楚,日语只有一种音读。
和上面一样,不能只看部首推读音的还有読書
的读字——读的声旁不只是卖,所以单独的卖
和有卖的读
差了十万八千里也很正常。
综上,想从拼音类推,至少要保证2个字的声旁是一样的。虽然以大多数人的汉语水平,也很难准确判断一个字的声旁,再加上声旁与实际的读法还有非常复杂的规则,所以建议和日本人民一样:认字认半边好了,万一蒙对了呢…
另外,看了眼提问者的主页,不知道提问者是不是重庆这边的人——分不分得清な行和ら行,再补充一个小技巧:
音读词的な(n)ら(r)和汉语拼音的n和l很多时候是对应的。
我目前只发现了一个,螺子ねじ(neji)和luo。(还有反例的话,欢迎补充)
不要问我为什么会知道这个东西╰(‵□′)╯
了解了「造字六法」,也就不难理解很多和语动词,可以写多个汉字:
止める/ 留める/停める
上げる/揚げる/挙げる
虽然很多时候都会只写个假名,但以这个思路去理解那些有好几个意思的和语动词会轻松得多(这种单词往往不止一个汉字)。
另外,有时查下语法句型里的假名写什么汉字,说不定一下子就豁然开朗。安宁老师的《日语语法新思维》就是这个思路,也强烈推荐读读的。
从字源角度出发解读日语的集大成者,我认为是《漢字源》(我心中日语界的《说文解字》),不过这东西似乎不能帮助业余的日语学习者用来触类旁通记单词,而且国内不太好买到纸书。
实在感兴趣的话,在 Google Play Store 和 iOS 的 AppStore 都能付费下载,不想折腾、偶尔用的同学用 漢字ペディア 这个网站吧。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越
的控
字一般在国内都直接翻译为「控制」。
但学了日语后,我认为这样理解比较奇怪。
因为控える
在日语中有个比较常用的用法是:学校の後ろに山が控えている
,《大辞泉》解释为空間的・時間的に迫っている。近くに位置する。
不过一直没有找到比较有说服力的解释,所以抛出来期待大佬回答呀。
(当然,也有可能是日本人被这一篇《滕王阁序》给带歪了233)