簡單來説就是兩個讀音不同但含義寫法相似的兩個字隨著演變逐漸被合并做一個字的現象
下一個問題:
個人不嚴謹地猜測一下,
「控」本義:指「拉弓」的動作。
《說文解字》釋:「控,引也。」
引申義有「控制、操縱」, 也許在日語引進該漢字後, 在相對獨立地演變中語義出現擴展:
從「控制」(如控制馬匹)引申為「使某物保持在附近」,進而發展出「臨近」的含義。被借用為指示新義.
當然, 還有可能是日本人把讀音相同的訓讀漢字直接借過來用了(逃
所以説學一點古漢語還是有用的嘛(哭
訓讀漢字很好地起到了區分同音詞不同含義的作用
可惜的是現在日語語法成分基本不寫漢字了(((
「槍/倉」在日語裏, 我用的工具查出來是由兩個音讀:
來源: https://zi.tools/zi/%E6%A7%8D
但事實上我沒找到第二個發音的例子(
以及在普通話中有「cheng1」音, 專用於彗星「欃槍」
接上文, 漢語讀音在進入日語後發生的演化是個專門的課題, 比如說「槍ʨʰ/倉ʦʰ」
古代日汉音读辅音一般不区分塞音和塞擦音 脫落為 /s/
PS:日語中「つ」本讀作「tu」, 直到約中國的明朝時期才轉變爲現在的「tsu」-日語維基
雖説我自己也還沒摸進音韻學和gu
反例好找:
弄(nong)->(ron), 如弄する
(但特殊的是在古語中反倒是一直讀 /l/ 的)
然後剩下的...沒了, 鄙人學識有限, 就班門弄斧到此