簡單來説就是兩個讀音不同但含義寫法相似的兩個字隨著演變逐漸被合并做一個字的現象
下一個問題:
個人不嚴謹地猜測一下,
「控」本義:指「拉弓」的動作。
《說文解字》釋:「控,引也。」
引申義有「控制、操縱」, 也許在日語引進該漢字後, 在相對獨立地演變中語義出現擴展:
從「控制」(如控制馬匹)引申為「使某物保持在附近」,進而發展出「臨近」的含義。被借用為指示新義.
當然, 還有可能是日本人把讀音相同的訓讀漢字直接借過來用了(逃
非常抱歉, 御迷惑ヲ掛ケテ大變申シ譯御座イ參セヌ。
忘了考慮尖團合流, 槍/ʨʰ/的聲母在古音和倉/ʦʰ/是一致的
沒打完就發出去了啊(惱
雖説我自己也還沒摸進音韻學和古典日語的門, 但還是推薦一篇文章: 日本汉字音读系统和历史假名